Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves | |
M. M. Pickthall | | Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds | |
Shakir | | What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people | |
Wahiduddin Khan | | Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Will We turn away the Remembrance from you, overlooking as you had been a folk, ones who are excessive? | |
T.B.Irving | | Should We quietly slip the Reminder away from you since you have been such dissipated folk? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people? | |
Safi Kaskas | | Should we then withdraw the Reminder from you, because you are excessive in your rejection? | |
Abdul Hye | | Should We then take away the reminder (this Qur’an) from you in your rejection because you are a transgressing people? | |
The Study Quran | | Shall We withdraw the reminder from you altogether for your having been a prodigal people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing peopl | |
Abdel Haleem | | Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people | |
Abdul Majid Daryabadi | | Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant | |
Ahmed Ali | | Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds | |
Aisha Bewley | | Shall We then deprive you of the Reminder for being a profligate people? | |
Ali Ünal | | Shall We take away this Reminder from you (and leave you to your own devices), because you are a people wasteful (of your God-given faculties and committing excesses) | |
Ali Quli Qara'i | | Shall We withhold the Reminder from you unconcernedly, because you are a profligate lot | |
Hamid S. Aziz | | What! Shall We, then, turn away the Reminder (Quran) from you altogether because you are a wanton (transgressing) people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Shall We then strike away the Remembrance (i.e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people | |
Muhammad Sarwar | | Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people | |
Muhammad Taqi Usmani | | Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people | |
Shabbir Ahmed | | Should We withdraw the Reminder from you just because you are a people bent upon wasting yourselves | |
Syed Vickar Ahamed | | Shall We then take away the Remainder (this Quran) from you and keep (you) away, because you are people who exceed (your) limits | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people | |
Farook Malik | | Should We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits | |
Dr. Munir Munshey | | So then, should We pass you over and hold back this Qur´an, because you are a nation guilty of excess | |
Dr. Kamal Omar | | Shall We then slide-away Az-Zikr (‘The Message’) from you people, overloohead of state (your faults and bringing no punishment over you) although you are a nation composed of people who break or cross the limits | |
Talal A. Itani (new translation) | | Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people | |
Maududi | | Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Should We take the reminder away from you, ignoring you because you are excessive people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Shall We then take away the message from you and disregard you, because you are a people transgressing beyond bounds | |
Musharraf Hussain | | Should We turn away and deprive you of this reminder because you are people who have gone beyond limits? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Shall We turn away the Reminder from you, because you are a transgressing people | |
Mohammad Shafi | | Should We then keep the divine Message away from you altogether as you are a people steeped in transgression? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You, the sinners, definitely do not deserve to receive this book. It is only in account of God’s mercy that this message is sent to you | |
Faridul Haque | | So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation | |
Maulana Muhammad Ali | | Shall We then turn away the Reminder from you altogether because you are a prodigal people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do We disregard/move from you the reminder/remembrance forgiveness/ condonation ? That (E) you were a nation (of) spoilers/neglecters | |
Sher Ali | | Shall WE then take away the reminder from you, leaving you without guidance because you are an extravagant people | |
Rashad Khalifa | | Should we just ignore the fact that you have transgressed the limits? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Shall We then turn away the Remembrance from you for that you are a people extravagant? | |
Amatul Rahman Omar | | Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And should We withhold this Reminder from you because you are a people who exceed limits | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifoon | |